Doblaje: Modern Family y Gloria

Hoy vengo a hablaros de un tema que me toca un poco la moral y que a la vez os interesa. Creo.

Empecemos por el principio. Modern Family es una comedia con formato de falso documental que narra las vivencias de una familia americana. Si no la habéis visto nunca, que me extrañaría, os la recomiendo fervientemente, pero en inglés.

Sí, soy (o seré) traductora y debería alentar el doblaje español, y lo hago, pero sólo con ciertas películas/series. El doblaje, como todo en Traducción, tiene su dificultad. En su caso, yo creo que el reto más grande al que se enfrentan los traductores audiovisuales es el humor. El humor puede clasificarse en varios tipos y algunos de ellos son más difíciles de traducir que otros. Aunque, como siempre, depende del contexto.

El caso es que con Modern Family se ha cometido un buen atentado contra un personaje principal al intentar doblarla. No es que tenga muchos juegos de palabras ni chistes americanos que ninguno de nosotros entenderíamos y que por ello hubiera que adaptarlos, no. El problema ha venido con Gloria, que puede que sea el punto más fuerte de esta serie. Gloria es una mujer colombiana que se ha casado con un norteamericano y que chapurrea (bastante bien) el inglés. Imaginad el panorama, porque además de tener expresiones locas y un tono de voz desquiciante, deja perlas lingüísticas propias de alguien que no es nativo en un idioma pero lo habla lo mejor que puede. ¿Problemas al traducir la serie al español? Que su lengua origen es la española.

Es más fácil explicar esto con ejemplos, así que aquí van unos cuantos:

En el capítulo 24 de la tercera temporada hay una escena en la que Gloria tiene que actuar de intérprete entre unos personajes que hablan inglés y otros (latinos) que hablan español. Pasó esto:

Versión original:

Eduardo: Yes, I am alive. And I may be just a ranch hand but I’m the one that told your abuela about the baby. I told her because I swore to your mother to look after your family. Your mother was my lover.

 Juanita y El Cura: ¿Qué?

Gloria: Ay, wait a minute. Now I go from English to Spanish. Que él no está muerto…

Versión doblada:

Eduardo: Sí, estoy vivito. Y no seré más que un ganapán de rancho pero soy yo el que le ha chantado a tu yaya lo del bebecito. Porque le perjuré a tu mamacita que cuidaría de tu linaje. Tu mamacita era mi cachirulo.

Juanita y El Cura: ¿Qué?

Gloria: Ay, un momento que no acabo de aclararme. Que él no está muerto…

Aquí nos encontramos con que Eduardo es latino pero habla inglés con Gloria, por eso los demás latinos le piden que les explique lo que ha dicho. Sin embargo, en la versión doblada los latinos hablan español latinoamericano y aun así no se entienden entre ellos y necesitan la interpretación de Gloria. Como vemos, esto no tiene ningún sentido y se ve bastante forzado porque nosotros, los oyentes españoles, podemos no entender la mitad de lo que ha dicho, pero lo sacamos por contexto, sin embargo no tiene sentido que entre latinoamericanos no se entiendan.

Aparte de problemas de coherencia, en la versión doblada también vemos que Gloria parece tonta por no saber hablar su propio idioma, cosa que en inglés sí tiene sentido por falta de vocabulario en este idioma. Es totalmente comprensible que no sepa cómo se dice algo en inglés, puesto que no es su idioma materno. Este problema se presenta varias veces en la serie, como por ejemplo aquí:

Versión original:

Jay: It’s “whale watching”.

Gloria: “Whale washing”.

Jay: “Watching”.

Gloria: “Washing”.

Jay: It’s close enough.

Versión doblada:

Jay: Es “avistar ballenas”.

Gloria: “Vestir ballenas”.

Jay: “Avistar”.

Gloria: “Vestir”.

Jay: Así vale.

Esta traducción afecta bastante al personaje de Gloria porque no sólo no conoce la diferencia entre avistar y vestir ballenas en su lengua materna, sino que no es capaz de retener la palabra avistar ni cuando se la repiten dos veces. La última intervención de Jay tampoco funciona bien, porque en la original Gloria hace el esfuerzo por aproximarse a la pronunciación correcta, por eso él dice «close enough».

zWe3yEv

En el siguiente caso, la gracia de la escena vuelve a estar en las diferencias de pronunciación en inglés. En el décimo capítulo de la tercera temporada vimos esto:

Versión original:

Gloria: Look where you’re going!

Luke: To open more boxes. Oh, you said “look where you’re going”, didn’t you?

Gloria: Yes.

Luke: Every time you say “Luke” I think you’re saying “Look”.

Gloria: I don’t hear the difference.

Luke: It’s not that hard. One is my name.

Gloria: Juan is not your name. Stop kidding around and look, Luke. I get it! “Luke” sounds like “Look”.

Luke: Yes. Thank God. I’ve been carrying that one around for three years.

Versión doblada:

Gloria: No te salgas de la biga, Luke.

Luke: Ya lo sé. Has dicho que pise la biga, ¿verdad?

Gloria: Sí.

Luke: Ahora lo entiendo. ¡Habla más alto!

Gloria: Si me escucharas…

Luke: Si te escucho. Es que tu acento es raro.

Gloria: ¿Cómo va a ser mi acento? ¡Qué exagerado! No es para tanto. Ay, es cierto. Tengo acento.

Luke: Sí, bueno. Menos mal que lo admites finalmente.

Esta situación sí que no tiene sentido. Gloria vuelve a quedar como un personaje falto de neuronas cuando el único problema que tiene en la versión original es que, como es lógico, no acaba de entender bien la distinción de pronunciación entre «look»  y «Luke», como consecuencia de eso, Luke pisa donde no debe y rompe el suelo del ático, por eso después le dice que no la entiende.  En la versión doblada le dice lo mismo pero que la culpa es de su acento latino, situación que pierde credibilidad porque no hay ningún motivo por el cual Luke no pueda entender la frase de «no te salgas de la biga», y menos aún que la falta de entendimiento sea por  el acento de Gloria.

Y hay más, muchísimos más ejemplos que podría poneros aquí. En sí, el doblaje de Modern Family no es tan malo. Sí que es cierto que, bajo mi punto de vista, todos los personajes tienen mucha más gracia y caen mejor en su versión original, y en gran parte también es por sus voces. Tengo que decir que cuando hacía zapping y veía esta serie, Gloria me caía fatal porque no entendía para nada lo que pintaba… hasta que la vi en inglés y lo entendí todo. Tiene mucho más sentido todo lo que sale de su boca en la versión original, sobre todo porque su principal problema es que, a veces, al hablar traduce literal del español y pronuncia las cosas a su manera, y ahí está toda la gracia que, en español, se pierde.

6359470550437424042006275300_tumblr_neyrkvLN5v1qbyb95o5_250 (1)

Muchos podéis tacharme de hipócrita por gustarme tanto la traducción y atacar de esta manera el doblaje. No me malinterpretéis, el error y los fallos en la traducción de esta serie no se debe a los traductores, sino a la necesidad de adaptarlo de algún modo para satisfacer el deseo del público español de ver la serie en su idioma. Había que traducirlo de alguna forma, a pesar de que eso cambiase parte de la personalidad de una protagonista y de que se perdiesen muchos tonos humorísticos.

Hay más alternativas. Para mí, lo mejor es verlo todo en VOSE, sí. Y si ya sabéis más inglés pues con subtítulos en inglés. Creo que el doblaje es necesario en muchas situaciones, pero las series y películas de humor deberían dejarse en versión original. Es más, nuestros cines deberían emitir más películas en VO, como pasa en otros países de la Unión Europea. Pero no. Muchos se han acostumbrado a lo fácil y no saben lo que se pierden. Y no, «no me da tiempo a leer los subtítulos» no es una excusa válida.

Qué queréis que os diga, yo sé que la cosa sería bien distinta en España si todos los que estáis leyendo esto prefirieseis el material audiovisual en su idioma original antes que en español. A lo mejor no tendríamos tanto fracaso escolar en idiomas si hubiese estímulos externos que nos hiciesen esforzarnos, porque está claro que cuantas más facilidades nos brindan, menos interés tenemos en lo que no conocemos.

Hacedme caso, dadle una oportunidad al material en VO. Al principio pasa como con la cerveza  o el café, no sabes cómo les gusta tanto a la gente si están amargos y no te hacen querer beber más. Hasta que te acostumbras y se convierten en un vicio más de tu vida.

Así que eso, salid de la zona de confort. Vuestro cerebro os lo agradecerá a largo plazo.

P.D.: Ved Modern Family en inglés, que os vais a echar mejores risas. I promise.

giphy (1)

Almudena.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s